Portada > Declaraciones del Portavoz
Conferencia de Prensa Habitual Ofrecida 24 de Enero de 2017 por Hua Chunying, Portavoz de Ministerio de Relaciones Exteriores
2017/01/24

PREGUNTA: El portavoz de la Casa Blanca Sean Spicer dijo ayer que si las islas pertinentes del Mar Meridional de China están ubicadas en aguas internacionales, los Estados Unidos asegurará que los territorios internacionales no sean ocupados solo por algún país. ¿Se siente China preocupada por esta observación?

RESPUESTA: La posición de China sobre la cuestión del Mar Meridional de China es clara, consistente y no ha cambiado. China tiene indiscutible soberanía sobre las islas Nansha y las aguas adyacentes. Nos mantenemos firmes en salvaguardar nuestra soberanía territorial y derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China. Estamos comprometidos con la solución pacífica de las controversias pertinentes en el Mar Meridional de China mediante negociaciones con los países directamente implicados. China defiende firmemente la libertad de navegación de que disfrutan todos los países en virtud del derecho internacional, y salvaguarda la paz y la estabilidad del Mar Meridional de China.

Los Estados Unidos no es parte en las disputas del Mar Meridional de China. Instamos a los Estados Unidos a que respete los hechos y sea prudente en palabras y acciones para evitar causar trastornos a la paz y la estabilidad del Mar Meridional de China.

PREGUNTA: Sobre el incidente de los libros derechistas colocados en hoteles APA, el alcalde de Nagoya Takashi Kawamura dijo que si las tropas japonesas mataban a 300.000 ciudadanos en Nanjing, la parte japonesa debería arrodillarse y pedir disculpas por eso. Pero si la masacre de Nanjing nunca había ocurrido, el lado japonés debe refutar sin vacilación. Él creía que no había tal cosa como la Masacre de Nanjing. ¿Cuál es la respuesta de la parte china al respecto?

RESPUESTA: En cuanto a las cuestiones relativas al hotel APA, hemos expuesto nuestras posiciones solemnes en repetidas ocasiones. En respuesta a las provocaciones de un puñado de elementos de extrema derecha de Japón, la Administración Nacional de Turismo de China ha pedido a todas las empresas chinas y sitios web que ofrecen servicios de turismo al exterior a dejar totalmente la cooperación con el hotel APA. Esto incluye el despido de la APA como hotel local, la cancelación de todos los productos turísticos y anuncios sobre el hotel, y el llamamiento a los grupos y turistas chinos que visitan Japón a oponerse a las prácticas incorrectas del hotel APA y se niegan a permanecer en ese hotel.

Quiero añadir que China está dispuesta a tener intercambios amistosos con Japón, pero nunca tolerará provocaciones flagrantes que distorsionen la historia y ofendan al sentimiento del pueblo chino. Quien lo haga sin escrúpulos pagará el precio por sus acciones.

En cuanto a las observaciones pertinentes del alcalde de Nagoya, me gustaría decirle que la Masacre de Nanjing es un hecho histórico y reconocida por la opinión pública de la comunidad internacional desde hace mucho tiempo. Que cumpla este alcalde sus compromisos.

PREGUNTA: En primer lugar, el Presidente de los Estados Unidos Donald Trump firmó ayer una orden ejecutiva para retirarse del Acuerdo de Asociación Trans-Pacífico (TPP). Aunque China no fue invitada a unirse al acuerdo, ha estado promoviendo otros acuerdos de libre comercio con su propia participación. ¿Cuál es el comentario de la parte china sobre esta decisión de los Estados Unidos? ¿Cree que es una buena noticia para China? En segundo lugar, algunos comentarios creen que la decisión de Trump indica que su futura política sobre asuntos internacionales puede traer más oportunidades a China, lo que permite a China a desempeñar un papel de liderazgo en los asuntos internacionales incluyendo la política, el comercio y otras áreas. ¿Cuál es su comentario al respecto?

RESPUESTA: Sobre su primera pregunta, China aboga por establecer los arreglos regionales de libre comercio abiertos, transparentes y de beneficios y ganancias compartidos. China sostiene que las normas comerciales deben establecerse mediante consultas en las que todas las partes se mantengan como iguales, guiadas por el espíritu de ganar-ganar, y sirvan a los intereses comunes de todas las partes. Estamos dispuestos a trabajar con otras partes, en un espíritu de apertura, inclusión y transparencia, teniendo plenamente en cuenta las diferencias y diversidades entre las economías regionales, para promover el proceso de la integración económica de Asia-Pacífico, las negociaciones sobre la Asociación Económica Global Regional RCEP) y la construcción de un Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico (FTAAP) y hacer esfuerzos por dar un nuevo impulso al crecimiento económico en la región de Asia-Pacífico y el mundo.

Sobre su segunda pregunta, prefiero la palabra "responsabilidad" que "liderazgo", porque la última es más precisa. En realidad, desde la Cumbre del G-20 de Hangzhou, hasta la Reunión de Líderes Económicos de APEC en Lima y la Reunión Anual del Foro Económico Mundial en Davos, las posiciones expuestas, los mensajes emitidos y los compromisos hechos por China son consistentes, y el papel jugado por China también es verdadero y real. Estamos dispuestos a trabajar con todos los demás para hacer contribuciones a superar los problemas que se enfrentan el mundo y promover el desarrollo y la prosperidad comunes, asumiendo conjuntamente la responsabilidad, ayudando uno al otro para superar las dificultades.

PREGUNTA: Después de que el Presidente estadounidense Trump firmó la orden ejecutiva de retirarse de TPP, el Ministro del Comercio australiano Steve Ciobo expresó hoy su esperanza de que los países asiáticos como China puedan unirse al acuerdo para salvarlo. ¿Cómo ve China la sugerencia de Australia?

RESPUESTA: Acabo de exponer la opinión pertinente de China sobre la retirada de los Estados Unidos de TPP, y quiero decir unas pocas palabras más sobre su pregunta. Como todo el mundo ha visto, la economía mundial sigue siendo débil, y el comercio y las inversiones siguen estando en el marasmo. La región de Asia-Pacífico debe seguir sirviendo como un motor para la economía mundial, construir una economía abierta y hacer contribuciones al crecimiento económico global. En cualquier circunstancia, los países deben seguir el camino de desarrollo abierto inclusivo e interconectado, y procurar una cooperación mutuamente beneficiosa. Los líderes de APEC han presentado la visión y el plan para el FTAAP, y creemos que debemos seguir promoviendo este proceso mediante esfuerzos vigorosos. Las negociaciones del RCEP han logrado importantes progresos y debemos esforzarnos por concluirlas pronto, con el fin de aportar un nuevo impulso al crecimiento económico en Asia-Pacífico y en el mundo en general.

PREGUNTA: Dado que China no muestra ninguna objeción a TPP o tal vez considera que es una buena cosa. ¿Significa eso que China no descartaría la posibilidad de unirse al TPP?

RESPUESTA: Como acabo de decir, abogamos siempre por construir los arreglos regionales de libre comercio abiertos, transparentes y de beneficios compartidos. El desarrollo económico de Asia-Pacífico tiene el carácter de la disparidad y diversidad, por lo tanto, creemos que todas las partes deben actuar con espíritu de apertura, inclusión y transparencia en los esfuerzos continuos por promover el proceso de la integración económica de Asia-Pacífico, las negociaciones sobre la Asociación Económica Global Regional (RCEP) y la construcción de un Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico (FTAAP) y hacer esfuerzos por dar un nuevo impulso al crecimiento económico en la región de Asia-Pacífico y el mundo.

PREGUNTA: Sobre el asunto del Mar Meridional de China, usted acaba de decir que China defiende la libertad de navegación en el Mar Meridional de China, ¿Se aplica esto también a los buques de guerra de los Estados Unidos que pasan por el Mar Meridional de China? El gobierno de Trump cree que es aplicable. ¿Cuál es la posición de China al respecto?

RESPUESTA: Esta es una vieja pregunta. Siempre subrayamos que China defiende con firmeza la libertad de navegación que gozan los países bajo el derecho internacional en el Mar Meridional de China, pero nos oponemos a la libertad de navegación intrusiva que socave la soberanía y la seguridad de los países costeros.

PREGUNTA: Algunos comentarios creen que las declaraciones del gobierno de Trump sobre el asunto del Mar Meridional de China podría aumentar la tensión entre China y los Estados Unidos e incluso producir algún tipo de conflictos accidentales. ¿Está preocupado o no por eso?

RESPUESTA: Las palabras, acciones y las políticas de la nueva administración estadounidense han sido seguidas muy de cerca por todas las partes. La posición de China sobre la cuestión del Mar Meridional de China es clara y coherente, y nuestras acciones realizadas en el Mar Meridional de China son legítimas y justificadas. Independientemente de los cambios en la situación, las palabras y acciones de los países pertinentes, la determinación de China de salvaguardar firmemente su soberanía territorial y los derechos e intereses marítimos en el Mar Meridional de China no va a cambiar. También nos comprometemos a resolver pacíficamente las controversias mediante negociaciones con los países directamente implicados.

Como hemos visto, gracias a los esfuerzos concertados de China y los países pertinentes de la ASEAN, la situación en el Mar Meridional de China se está estabilizando. China y los países pertinentes de la ASEAN han alcanzado un importante consenso que es resolver los problemas pertinentes a la luz del "enfoque de doble vía". Cualquier país responsable debería dar la bienvenida a esta buena situación e impulso positivo y desempeñar un papel positivo y constructivo para la paz y la estabilidad de esta región.

PREGUNTA: Durante su campaña, el Presidente Trump hizo varias promesas, incluyendo la retirada de los Estados Unidos de TPP, la posibilidad de imponer un arancel del 45% a las importaciones chinas y la lista de China como manipulador de moneda. También subrayó que el comercio con China debe seguir una "vía de doble sentido". Dado que él ha cumplido su promesa de retirarse de TPP, ¿Está preocupada China por que él vaya a seguir cumpliendo sus otras promesas?

RESPUESTA: Todo el mundo está observando de cerca las políticas pertinentes de la nueva administración estadounidense. Esperamos que las políticas de los Estados Unidos sean propicias no sólo para la estabilidad doméstica y la prosperidad de los Estados Unidos, sino también para la paz, la estabilidad y el desarrollo del mundo.

En cuanto a que si China está preocupada por futuras políticas arancelarias de Estados Unidos, como dije muchas veces antes, creemos que las relaciones comerciales entre China y los Estados Unidos son mutuamente beneficiosas, y lo hemos explicado con cifras específicas. Las guerras comerciales y la confrontación no producen ningún ganador, sino sólo dañan los intereses de ambos y de todas otras partes. China y Estados Unidos deben trabajar juntos para expandir la cooperación económica, crear condiciones de equidad para el comercio basado en el respeto y beneficio mutuos, manejar adecuadamente las fricciones comerciales y mantener un crecimiento sostenido, sano y estable de las relaciones comerciales entre China y Estados Unidos.

Sobre el asunto del tipo de cambio, le sugiero consultar a las autoridades competentes. Lo que puedo decirle es que China no tiene intención de mejorar su competitividad comercial a través de la devaluación del RMB, y menos aún iniciar una guerra de divisas. China impulsará inquebrantablemente la reforma del tipo de cambio orientada al mercado y mantendrá el RMB básicamente estable en un nivel razonable y de equilibrio. Estamos dispuestos a fortalecer la comunicación y la coordinación con la parte de los Estados Unidos, y salvaguardar conjuntamente las normales relaciones de cooperación entre los dos países.

RESPUESTA: En cuanto al entorno de inversión, las estadísticas del Ministerio de Comercio de China muestran que en el año pasado, la inversión real de EE.UU. en China aumentó un 52,6% interanual. Para China como país en desarrollo, la velocidad y la escala de la apertura de su mercado han sido notables. China es una de las economías en desarrollo más abiertas. China mantiene comprometida a ampliar aún más su apertura al exterior y da la bienvenida a la inversión extranjera. Seguiremos creando más oportunidades y mejorando el ambiente para que las empresas de capital extranjero inviertan en China. También esperamos que otros países mantengan sus puertas abiertas a los inversionistas chinos, para que la inversión y la cooperación comercial crezcan en un ambiente más justo, transparente y abierto.

Para sus Amigos:   
Imprimir