Portada > Cultura y Ciencia
Refranes y Proverbios Chinos (I)
2004/05/13

 

1.  开卷有益

Lit.  Es siempre provechoso abrir cualquier libro.

Fig.  Libro cerrado, no saca letrado.



2.  尺有所长,寸有所短。

Lit.  Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.

Fig.  Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.



3.   少壮不努力,老大徒伤悲。

Lit.  El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.

Fig.  A mocedad ociosa, vejez trabajosa.



4.   一寸光阴,一寸金。

Lit.  Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.

Fig.  El tiempo es oro.



5.   一丘之貉

Lit.  Lobos de la misma camada.

Fig.  Tal para cual, Pascuala con Pascual.



6.   一失足成千古恨

Lit.  Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.

Fig.  Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.



7.   一叶障目,不见泰山

Lit.  Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.

Fig.  No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.



8.   一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Lit.  Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante       diez años.

Fig.  Gato escaldado, del agua fría huye.



9.   一年之计在于春。

Lit.  El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.

       La primavera es la temporada clave del año.

Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.



10.  一贫如洗

Lit.  Ser pobre como si hubiera sido lavado

Fig.  Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.

 

 

11.  一箭双雕。

Lit.  Matar dos águilas con una sola flecha.

Fig.  Matar dos pájaros de un tiro.



12.  一言既出,驷马难追。

Lit.  Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la   palabra empeñada.

Fig.  La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.

   

13.  人不可貌相

Lit.  A un hombre no se le puede juzgar por las     apariencias.

Fig.  Las apariencias engañan.

El hábito no hace al monje.

En chica casa, grande hombre cabe.



14.  麻雀虽小,五脏具全。

Lit.  El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.

Fig.  Pequeño pero completo



15.  留得青山在,不怕没柴烧。

Lit.  Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.

Fig.  Mientras hay vida, hay esperanza.



16.  前事不忘,后事之师。

Lit.  La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.

Fig.  La experiencia es la madre de la ciencia.



17.  前人栽树,后人乘凉。

Lit.  La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.

Fig.  Trabajar en provecho de generaciones venideras.



18.  患难识知己。

Lit.  Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.

Fig.  En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..



19.  前车之履,后车之鉴。

Lit.  El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.

Fig.  El cuerdo en cabeza ajena escarmienta



20.   山中无老虎,猴子称大王。

Lit.  Sin tigres en el monte, el mono es rey.

Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el    rey.

Fig.  En tierra de ciegos, el tuerto es rey.

A falta de pan, buenas son tortas.

 

21.  千里送鹅毛,礼轻情意重

Lit.  Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.

Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.

Fig.  Modesto obsequio que encierra gran afecto.

 

22.  天有不测风云

Lit.  En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.

Fig.  Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.

A días claros, oscuros nublados.

 

23.  天网恢恢,疏而不漏

Lit.  La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.

Fig.  La justicia tiene un largo brazo.

 

24.  天无绝人之路

Lit.  El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.

Fig.  Aquí no termina el mundo.

 

25.  天下无不散的宴席

Lit.  En el mundo no hay banquete que no tenga fin.

Fig.  Agosto y septiembre no duran siempre.

Los placeres o alegrías son efímeros.

 

26.  天下无难事,只怕有心人

Lit.  En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.

Fig.  Sacar agua de las piedras.

Quien quiso, hizo.

Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.

 

27.  不到黄河不死心

Lit.  No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.

Fig.  No detenerse hasta su fracaso completo.

 

28.  不鸣则已,一鸣惊人

Lit.  O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.

Fig.  O César o nada.

 

29. 不入虎穴,焉得虎子

Lit.  Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros?

Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?

Fig.  Quien no se arriesga, no pasa la mar.

 

30.  只要功夫深,铁杵磨成针

Lit.  Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.

Fig.  Poco a poco hila la vieja el copo.

 

 

31.  出污泥而不染

Lit.  La flor de loto asoma inmaculada del fango.

Fig.  Oro, majado luce.

Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.



32.  失之东隅,收之桑隅

Lit.  Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.

Fig.  Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.

        Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.



33.  失之毫厘,谬以千里

Lit.  Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.

Fig.  De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.



34.  江山易改,本性难移.

Lit.    Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.

Fig.   Genio y figura hasta la sepultura

El lobo muda el pelo, mas no el celo.



35.  冰冻三尺非一日之寒

Lit.  Un solo día de frío no basta para congelar el río a  tres pies de profundidad.

Fig.  El lío ha venido armándose por bastante tiempo.



36.  机不可失,失不再来

Lit.  No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares otra vez.

Fig.  La ocasión la pintan calva.

        Ocasión, asirla por los cabellos.



37.  落花有意,流水无情

Lit.  En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.

Fig.  Amor loco, y por vos y vos por otro.



38.  三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮

Lit.  Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.

Fig.  Más ven cuatro ojos que dos.

Más personas, más subiduría.



39.  万事开头难

Lit.  El primer paso siempre cuesta.

Fig.  Todos los principios son difíciles.



40.  己所不欲,勿施于人

Lit.  No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.

Fig.  No hagas a los otros lo que no deseas para ti.

 

 

41. 上梁不正下梁歪

Lit. Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.

Fig. Ruin señor cría ruin servidor.

 

42. 百闻不如一见

Lit. Más vale ver una sola vez que oír cien veces.

Fig. Más vale una imagen que mil palabras.

 

43. 有志者事竟成。

      Con firme voluntad se llega al triunfo.

      Querer es poder.

 

 

44. 防患于未然

Lit. Precaverse contra un posible percance.

Fig. Curarse en salud

Más vale prevenir que curar.

 

45. 吃一堑长一智

Lit. Cada fracaso nos hace más listos.

Fig. Errando, al acierto nos vamos acercando.

 

 

46. 多行不义必自毙

Lit. Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.

Fig. Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.

 

 

47. 言必信,行必果

Lit. La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.

Fiel a la palabra empe?ada y resuelto en acción

Mantener la palabra empe?ada y ser consecuente con ella

 

48. 初生牛犊不怕虎

Lit. El ternero recental no teme al tigre.

Fig. La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.

Nada hay tan atrevido como la ignorancia.

 

 

49. 来而不往非礼也

Lit. La cortesía exige reciprocidad.

Fig. A tal saludo, tal respuesta.

 

 

50. 远亲不如近邻

Lit. Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.

Fig. No hay mejor padrino que un buen vecino.

 

 

51.  君子动口不动手

Lit.  Acudir a los palabras y no a los puños, como es propio del caballero.

El caballero hace uso de la palabra, no de los puños.

Fig.  Convencer a razones, no a mojicones.



52.  近朱者赤,近墨者黑

Lit.  Quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece.

Fig.  Dime con quién andas y te diré  quién eres.

Allégate a los buenos, y serás uno de ellos; no te acompañes con malos porque acrecentarás el número.



53.  青出于蓝胜于蓝

Lit.  El azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él.

Fig.  Ser tan buen discípulo que gasta supera a su maestro



54.  若要人不知,除非己莫为

Lit.  Si no quieres que lo sepan los demás, no lo hagas.

Fig.  Las paredes tienen ojos.



55.  明知山有虎,偏向虎山行

Lit.  Internarse en una montaña infestada de tigres, a sabiendas de que los hay.

Fig.  Consciente del peligro, desafiarlo



56. 知己知彼,百战不殆

Lit.  Conoce a tu adversario y conócete a ti mismo, y vencerás en cien batallas.

Fig.  Quien se conoce a sí mismo y a los demás siempre triunfará en cien batallas.



57. 知人知面不知心

Lit.  Se conoce la cara de una persona, pero no su corazón.

Fig.  Se ven las caras pero no se conocen los corazones.



58.  物以稀为贵

Lit.  Lo raro es caro.

Fig.  Lo poco vale mucho.



59.  金玉其外,败絮其中

Lit.  Oro y jade por fuera y algodón podrido por dentro.

Fig.  Elegante en apariencia e ignorante por dentro.

So vaina de oro, cuchillo de plomo.



60.  种瓜得瓜,种豆得豆

Lit.  Siembra melones y recogerás melones; siembra habas y recogerás habas.

Fig.  Quien tal hizo, tal haya.

Cada uno es hijo de sus obras.

Quien siembra vientos recoge tempestades.

 

61.  流水不腐,户枢不蠹

Lit.  El agua corriente no se corrompe y a los goznes

       de la puerta no los carcomen los gusanos.

Fig.  Agua que corre nunca mal bulle.

Piedra movediza nunca moho la cobija.

 

62.  真金不怕火炼

Lit.  El oro legítimo no teme al fuego.

Fig.  El oro legítimo resiste la prueba del fuego.

 

63.  无风不起浪

Lit.  Sin viento no hay oleaje.

Fig.  Donde fuego se hace, humo sale.

Cuando el río suena, agua lleva.


64.  吹毛求疵

Lit.  Soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para  

       descubrir el menor defecto.

Fig.  Buscáis cinco pies al gato, y no tiene más que

        cuatro.                                                                                        

65.  众人拾柴火焰高

Lit.  Las llamas se elevan más cuando cada uno les

      echa leña.

Fig.  El apoyo de todos hace próspera la causa.

 

66. 春雨贵似油

Lit.  La lluvia de primavera es tan preciosa (valiosa)

       como el acerte.

Fig.  En abril, cada gota vale por mil.

 

67.  才出龙谭,又入虎穴

Lit.  Escapar del lago del dragón y caer en la guarida

       del tigre.

Fig.  Escapar del trueno y dar en el relámpago.

Salir de Laguna y entrar en Mojadas.

Saltar de la sartén y dar en las brasas.

 

68.  唇亡齿寒

Lit.  Si uno pierde los labios, tendrá los dientes fríos-

Sin los labios, los dientes se enfriarían.

Fig.  Sentirse solidario con otro ante un amenaza

        común.

 

69.  巧妇难为无米之炊

Lit.  Una hábil ama de casa sin arroz no puede  

        preparar una comida.

Fig.  Piedra sin agua no aguza en la fragua.

¿Qué sin agua no aguza en la fragua?

¿Qué aprovecha candil sin mecha?

 

70.  挂羊头,卖狗肉

Lit.  Colgar una cabeza de cordero y vender carne de

        perro

Fig.  Pregonar vino y vender vinagre

       Dar gato por liebre

 

71.  光阴似箭

Lit.   El tiempo es como una flecha que vuela.

Fig.   El tiempo vuela.

        El tiempo presente, al mentarlo ya es ausente.

 

72. 海内存知己,天涯若比邻

Lit.  Siempre que haya en este mundo amigos íntimos, estarán tan cerca como simples vecinos aunque se encuentren en los confines más remotos.

Fig.   La íntima amistad borra la lejanía.

 

73. 好马不在铃铛响

Lit.   Caballo que es bueno, no ha de menester mucho sonar de su timbre.

Fig.   Vino que es bueno, no ha de menester               pregonero.

     El buen paño, en el arca se vende.

 

74.  好事不出门,坏事行千里

Lit.   El bien no se sabe fuera del hogar, mientras que el mal se transmite a la lejamía.

Fig.   El bien sueña y el mal vuela.

 

75.  荷花虽好,也要绿叶扶持

Lit.  Siendo tan bellas las flores de loto, sólo con el verdor de las hojas resalta su hermosura.

Fig.   No hay hombre sin hombre

   

76.   化干戈为玉帛

Lit.   Convertir las lanzas y escudos en jades y telas.

Fig.   Convertir la guerra en paz.

 

77.   花无百日红

Lit.   La flor no se conserva roja cien días.

Fig.   Flor de la hermosura como la flor de mayo dura.

 

78.   画饼充饥

Lit.   Dibujar pasteles para matar el hambre.

Fig.   Alimentarse con la ilusión.

Vivir de ilusiones.

 

79.  画虎画皮难画骨,知人知面不知心

Lit.  De un tigre sólo se dibuja la piel, y no los huesos; de una persona sólo se le conoce la cara, y no el corazón.

Fig.   Los repliegues del alma son insondables.

 

80.  画蛇添足

Lit.   Dibujar una serpiente añadiéndole patas.

Fig.   Albarda sobre albarda.

 

81. 画蛇添足

Lit.   Dibujar una serpiente añadiéndole patas.

Fig.   Albarda sobre albarda.



82.  换汤不换药

Lit.   Una receta que cambia el agua pero no la medicina.

Fig.   Los mismos perros con diferentes    collares.



83.  福无双至,祸不单行

Lit.   Las dichas no vienen a pares; una desgracia no llega sola.

Fig.   No hay mal que venga solo.



84. 疾风知劲草

Lit.   Con el viento fuerte se conoce la resistencia de la hierba.

Fig.   En las adversidades se muestra la firmeza del carácter.



85.  家丑不可外扬

Lit.   Los escándalos de familia no deben trascender para afuera.

Fig.   La ropa sucia se lava en casa.



86.  捡了芝麻,丢了西瓜

Lit.  Recoger las semillas de sésamo pasando por alto las sandías.

Fig. Ocuparse de los asuntos menudos dejando de lado los importantes.

Ser cuidadoso en las pequeñeces pero negligente en las cosas importantes.

   Dejar la fuente por el arroyo.



87.  解铃还须系铃人

Lit.   Quien ha atado el cascabel al cuello del tigre, debe quitárselo por sí mismo.

Fig.Quien ha causado problemas deberá solucionarlos.

   El que hace el daño es quien debe repararlo.



88.  病从口入,祸从口出

Lit.   La enfermedad entra por la boca y la desgracia sale de la boca.

Fig.A boca cerrada no entran moscas.

Por la boca muere el pez.



89.  祸兮福所倚,福兮祸所伏

Lit.   En la desgracia habita la felicidad y en la felicidad se oculta la desgracia.

Fig. La felicidad y la desgracia vienen de la mano.

    No hay mal que por bien no venga.



90.  兼听则明,偏信则暗

Lit.  Si escuchas a ambas partes, se hará en ti la luz; si escuchas a una sola, permanecerás en las tinieblas.

Fig.  Es preferible escuchar opiniones de diferentes partes que de una sola.

 

91.  五十步笑百步

Lit.  El soldado que ha huido cincuenta pasos se ríe del que lo ha hecho cien pasos.

Fig.  Dijo la sartén a la caldera: Tírate allá, culinegra.



92.  车到山前必有路

Lit.  Llegado el carro al pie de la montaña , se encontrará infaliblemente el camino.

Fig.  Salga el sol por Antequera, y póngase por donde quiera.

El asunto se arreglará a su debido tiempo.



93.  日久见人心

Lit.  Con el tiempo que pasa se conoce el corazón del hombre.

Fig.  Mozo bueno, mozo malo, quince días después del año.

El tiempo revela el corazón de una persona.



94.  水至清则无鱼,人至察则无徒

Lit.  En aguas de extrema limpidez no puede haber peces, y hombre extremadamente exigente no puede tener compañeros.

Fig.  No hay que exigir pureza absoluta.



95.  以其人之道, 还治其人之身

Lit.  Tratar (uno) a los demás tal como lo tratan.

Fig.  Pagar en la misma moneda.



96.  宁为玉碎,不为瓦全

Lit.  Preferir ser jade en añicos antes que una teja entera.

Preferir ser jade hecho añicos que permanecer    entero como una teja.

Fig.  Más vale morir honrado que vivir deshonrado.



97.  玉不琢,不成器

Lit.  Si el jade no es pulido (labrado), resulta inútil.

Fig.  Una persona que no recibe educación no puede llegar a ser competente.



98.  以子之矛,攻子之盾

Lit.  Uso tu propia lanza contra tu propio escudo.

Fig.  Refutar lo que dice otra persona con sus mismas rezones.

Devolver la pelota a alguien.



99.  水往底处流,人往高处走

Lit.  El agua fluye abajo, y el hombre va arriba.

Fig.  El pez busca la profundidad, y el hombre, la felicidad.



100.  城门失火,殃及池鱼

Lit.  Cuando las puertas de la ciudad se incendian los peces en el foso sufren.

Fig.  En un disturbio los espectadores inocentes sufren daños.

     Los señores se pelean y el siervo paga los platos rotos.






( fuente: Diario del Pueblo )


Para sus Amigos:   
Imprimir